Descripción de la Exposición
La muestra ofrece un panorama general del esfuerzo realizado en el campo de la traducción literaria en nuestro país, organizado en dos momentos: traducciones literarias al castellano (siglos XVI al XX) y traducciones literarias a lenguas originarias (quechua y aimara). Asimismo, se destaca la labor de uno de sus mayores estudiosos y promotores: Ricardo Silva–Santisteban, quien inició en el 2007 la publicación –en nueve tomos– de una monumental Antología general de la traducción en el Perú.
Las primeras traducciones en nuestro país se llevaron a cabo por la necesidad de uniformizar la evangelización dentro de la jurisdicción eclesiástica de Lima. Fue así que una de las disposiciones del Tercer Concilio Limense (1582-1583) consistió en la elaboración de materiales catequéticos, traducidos al quechua y aimara, para su difusión y enseñanza. Por esos mismos años, el Inca Garcilaso de la Vega entregaba a una imprenta madrileña una de las prendas más notables de la traducción literaria: los Diálogos de Amor de León Hebreo.
De aquella fecha hasta hoy, este ejercicio parece afirmarse entre nosotros no ya como una tarea secundaria dentro del ámbito literario, sino como aquello que ha demostrado ser en el tiempo: un arte.
Formación. 01 oct de 2024 - 04 abr de 2025 / PHotoEspaña / Madrid, España